https://view.inews.qq.com/a/20220202A024FF00

虎年第一期,来聊一个跟英语文化相关的硬核话题。

我们都知道春节在国内比较常见的翻译是spring festival。

但这种字对字的翻译对我们中国人比较容易理解,但对于不熟悉中国文化的老外,spring festival 可能会让他们感到懵圈——春天的节日?

国际上用得比较多的是 Chinese New Year 或 Lunar New Year。

Lunar 表示“跟月亮有关的”,来自 luna(月球)。
一些跟月球有关的学术概念都会用到 lunar,比如 lunar rover(月球车)、lunar soil(月壤)、lunar calendar(阴历)。
阴历(lunar calendar)就是以月亮来计算日期的一类历法,而阳历(solar calendar)就是以太阳来计算日期的一类历法。

插一句,很多人把阴历跟农历混为一谈,其实农历是阴阳历,但依然以月亮运动周期为主,所以英文中阴历和农历都叫 lunar calendar。
而现行公历(Gregorian calendar)属于阳历的一种,比较复杂,这里就不展开了。
中国是在1912年,也就是辛亥革命爆发之后,开始采用公历作为国历;而中华人民共和国成立后,也确定使用公历。

但民间还是经常用农历的,比如老一辈人喜欢过农历生日,但年轻人还是过公历生日。

所以春节就有两个属性了,一是中国新年 Chinese New Year,一个是农历新年Lunar New Year。

本来这两个翻译相安无事,但问题就出在,世界上过农历新年的不只是中国一个国家。

我查到了一个叫 China highlights 的网站,提到了争议的具体原因:

Some claim that referring to the celebration as 'Chinese New Year' may be insensitive, as there are several other cultures celebrating the same festival by a different name on this date, and so it is not strictly 'Chinese'.
译:一些人认为把农历新年称为“Chinese New Year”是对他人感受的漠不关心(insensitive),因为好多其他文化背景的人们也庆祝这个相同的节日,只是名字不同,所以严格来说,这个节日并不“Chinese”。

有意思的是,在谷歌上搜“Chinese New Year”的新闻,发现大多用的是 Lunar New Year,
也有用 Chinese New Year 的媒体,但比例很小

可见,Chinese New Year 和 Luna New Year 两种说法在国际上都存在着。

西方人可能搞不清楚 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的区别,但“庆祝农历新年的非中国人”(如越南人和韩国人)可能会比较计较。

不过,在他们的各种努力下,Lunar New Year 的说法在国际上似乎越来越显得更 “politcally correct”。
 
 
Back to Top