中国的农民到底是peasant还是farmer
在英语语境里,farmer指从事农业生产的职业者,拥有或租用大块土地进行耕作,更接近农场主的概念,是一份独立的职业,尤其指现代农业经营者。
而“Peasant” 并非仅限于马克思主义中所说的封建时代佃农角色,也可用于描述当代发展中国家(包括中国)的小规模农业劳动者,尤其在学术和社会科学语境中。著名汉学家 费正清(John K. Fairbank)、黄宗智(Philip C.C. Huang) 等人在研究中国农村时,长期使用 “peasant economy”(小农经济)、“peasant household”(农户) 等术语。
而且中国现行土地制度确实符合 “peasant” 的经典定义:
- 农民不拥有土地所有权(归集体或国家所有)与继承权,仅享有承包经营权(通常30年)
- 生产规模小、市场化程度有限、兼业化普遍(如“农民工”现象)
有人说peasant等于封建/贬义,这本来就是语言的语义偏移,正比如“农民工”一词,被部分人认为代有贬义,但这并非一种全民认可的概念,照样有人坦然地认可自己的农民工角色。
虽然现在中国的趋势是集中化经营,向farmer转变,但大部分农业从事人口依然是peasant,并且因此造就更多的Semi-proletarianized rural households(半无产阶级化的农村家庭)。
简单地说,Farmer就是“干农活的人”,Peasant是“被束缚在土地上的底层阶级”,中国既有Farmer,也有Peasant。
学术文献和国际交流多用Peasant,对内官方通稿用Farmer,对外官方通稿用villagers,口语则看各自的屁股爱用啥用啥。
用逼乎的一句话来说,利益相关,我目前的阶级就是半无产阶级化的农村家庭,不认可自己的farmer身份。
在英语语境里,farmer指从事农业生产的职业者,拥有或租用大块土地进行耕作,更接近农场主的概念,是一份独立的职业,尤其指现代农业经营者。
而“Peasant” 并非仅限于马克思主义中所说的封建时代佃农角色,也可用于描述当代发展中国家(包括中国)的小规模农业劳动者,尤其在学术和社会科学语境中。著名汉学家 费正清(John K. Fairbank)、黄宗智(Philip C.C. Huang) 等人在研究中国农村时,长期使用 “peasant economy”(小农经济)、“peasant household”(农户) 等术语。
而且中国现行土地制度确实符合 “peasant” 的经典定义:
- 农民不拥有土地所有权(归集体或国家所有)与继承权,仅享有承包经营权(通常30年)
- 生产规模小、市场化程度有限、兼业化普遍(如“农民工”现象)
有人说peasant等于封建/贬义,这本来就是语言的语义偏移,正比如“农民工”一词,被部分人认为代有贬义,但这并非一种全民认可的概念,照样有人坦然地认可自己的农民工角色。
虽然现在中国的趋势是集中化经营,向farmer转变,但大部分农业从事人口依然是peasant,并且因此造就更多的Semi-proletarianized rural households(半无产阶级化的农村家庭)。
简单地说,Farmer就是“干农活的人”,Peasant是“被束缚在土地上的底层阶级”,中国既有Farmer,也有Peasant。
学术文献和国际交流多用Peasant,对内官方通稿用Farmer,对外官方通稿用villagers,口语则看各自的屁股爱用啥用啥。
语言问题,归根结底是屁股问题。
用逼乎的一句话来说,利益相关,我目前的阶级就是半无产阶级化的农村家庭,不认可自己的farmer身份。