学生说,在美国交换时,课上老师解读文本,经常提到mansplaining,她一开始听不懂这个词,然后老师就惊讶于她怎么会不知道。
我也不懂。她说,大概就是指男人向女人说教,那种高高在上的姿态,中文里面好像还没有固定的译法。
我说,不就是爹味儿么。
她说,对对对,就是爹味。


Mansplaining就是一个专门用来表达隐性性别歧视的词,被翻译成男性说教。韦氏词典是在2018年3月收录这个词的,据它的解释,这个词现在已经无处不在(在英语中)。这个词描述的是男性向女性解释她已经知道的事情,或是向女性提出一个她已经知道的建议,并且是以一种让女性感觉自己很愚蠢的方式来表达的。也可以简单地理解为,一个男性用一种傲慢、居高临下的方式教女性做事。
 
 
Back to Top